除夜作
除夜作朗读故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年、。
(霜鬓 一作:愁鬓)
旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然、。故乡今夜思千里、,霜鬓明朝又一年。(霜鬓 一作:愁鬓)

高适是我国唐代著名的边塞诗人、,世称“高常侍”、。 作品收录于《高常侍集》。高适与岑参并称“高岑”、,其诗作笔力雄健、,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、、蓬勃向上的时代精神、。
《除夜作》高适 古诗翻译二
住在客栈里,独对残灯、,睡不着觉、。不知什么缘故,诗人的心情变得十分凄凉悲伤、。
在这除夕之夜、,想象故乡人思念千里之外的自己的情景,而明天又要增加一岁、,新添不少白发啊‖。佳节思亲是常情,历来如此。但除夕之夜,“独不眠”|、“转凄然”、“思千里”,还有一层意思:到了明天,就又增加一岁,包含了诗人年复一年老大无成的伤感┃。
《除夜作》高适 古诗翻译及注释
翻译
我独自在旅馆里躺着┃,寒冷的灯光照着我┃,久久难以入眠。是什么事情┃,让我这个游客的心里变得凄凉悲伤┃?
故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我;我的鬓发已经变得斑白┃,到了明天又是新的一年┃。
注释
①除夜:除夕之夜。
②客心:自己的心事┃。转:变得┃。凄然:凄凉悲伤。
③霜鬓:白色的鬓发┃。明朝(zhāo):明天┃。
《除夜作》高适 古诗创作背景
像这样没有多少具体背景的诗很不容易确定其作年,但周勋初在《高适年谱》有一个绝妙的推测┃,他将此诗系于天宝九载(750年)┃,根据是:“高适游踪虽广,然离梁宋而至远地┃,亦不过闽中|、幽州、陇右|、河西|、剑南数地而已。高适至闽中时|,年岁尚轻|;次至幽州时,未及‘霜鬓’之年|;至陇右|、河西、剑南时|,已甚得意|,与此诗内容不合,故知此诗定作于第二次北上|,即送兵清夷归来寓蓟门旅馆之时|。”(《周勋初文集》第4册|,江苏古籍出版社2000年版)此说十分合于情理|。《除夜作》高适 古诗赏析
除夕之夜,传统的习惯是一家欢聚|,“达旦不眠|,谓之守岁”(《风土记》)|。诗题《《除夜作》高适 古诗》,本应唤起作者对这个传统佳节的美好记忆|,然而这首诗中的除夕夜却是另一种情景|。
诗的开头就是“旅馆”二字,看似平平|,却不可忽视|,全诗的感情就是由此而生发开来的。这是一个除夕之夜‖,诗人眼看着外面家家户户灯火通明,欢聚一堂‖,而他却远离家人‖,身居客舍。两相对照‖,诗人触景生情‖,连眼前那盏同样有着光和热的灯,也变得“寒”气袭人了‖ “寒灯”二字,渲染了旅馆的清冷和诗人内心的凄寂‖。除夕之夜‖,寒灯只影,诗人难于入眠‖,而“独不眠”又会想到一家团聚‖,其乐融融的守岁景象,这更让诗人内心难耐‖。所以这一句看上去是写眼前景‖、眼前事,但是却处处从反面扣紧诗题‖,描绘出一个孤寂清冷的意境‖。第二句“客心何事转凄然”,这是一个转承的句子‖,用提问的形式将思想感情更明朗化‖,因身在客中,故称“客”‖。诗中问道:“是什么使得客人心里面变得凄凉悲伤〓?”原因就是他身处除夕之夜。晚上那一片浓厚的除夕气氛〓,把诗人包围在寒灯只影的客舍之中〓,他的孤寂凄然之感便油然而生了〓。此句中“转凄然”三个字写出了在除夕之夜,作者单身一人的孤苦〓;对千里之外故乡亲人的思念〓;以及对时光流逝之快的感叹。
诗中写完一二句后〓,诗人似乎要倾吐他此刻的心绪了〓,可是,他却又撇开自己〓,从远方的故乡写来:“故乡今夜思千里〓。”“故乡”〓,是借指故乡的亲人〓;“千里”,借指千里之外的诗人自己〓。意思是说:“故乡的亲人在这个除夕之夜定是在想念着千里之外的我〓,想着我今夜不知落在何处,想着我一个人如何度过今晚〓 ”其实,这也正是“千里思故乡”的一种表现〓。诗人并没有直接表达对故乡的思念〓,而是表达的更加含蓄委婉。
“霜鬓明朝又一年”〓,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由旧的一年又将“思”到新的一年,这漫漫无边的思念之苦,又要为诗人增添新的白发。清代沈德潜评价说:“作故乡亲友思千里外人,愈有意味。”(《唐诗别裁》)之所以“愈有意味”,就是因为诗人巧妙地运用“对写法”,把深挚的情思抒发得更为婉曲含蕴。这在古典诗歌中也是一种常见的表现手法,如杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,闺中只独看?!笔行吹氖瞧拮铀寄钫煞?,其实恰恰是诗人自己感情的折射。
明代胡应麟认为,绝句“对结者须意尽。如……高达夫‘故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年’,添著一语不得乃可”(《诗薮·内编》卷六)。所谓“意尽”,是指诗意的完整;所谓“添著一语不得”,也就是指语言的精炼。“故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年”,正是把双方思之久、思之深、思之苦,集中地通过除夕之夜抒写出来了,完满地表现了诗的主题思想。因此,就这首诗的高度概括和精炼含蓄的特色而言,已经收到了“意尽”和“添著一语不得”的艺术效果。
《除夜作》的诗词大意
旅馆寒灯独睡不着,他心里有什么事转凄然。故乡今天晚上想想千里,霜鬓明天又一年。
(霜鬓又作:我头发)* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
