胡沙没马足┃,朔风裂人肤┃。
欲闻所戚戚┃,感激强起颜。
老父隶兵籍┃,气力日衰耗┃。
岂足万里行┃,有子复尚少!
胡沙没马足┃,朔风裂人肤┃。
老父旧羸病,何以强自扶|?
木兰代父去|,秣马备戎行。
易却纨绮裳|,洗却铅粉妆|。
驰马赴军幕,慷慨携干将|。
朝屯雪山下|,暮宿青海旁。
夜袭燕支虏|,更携于阗羌|。
将军得胜归,士卒还故乡|。
父母见木兰|,喜极成悲伤。
木兰能承父母颜|,却卸巾帼理丝黄|。
昔为烈士雄,今复娇子容|。
亲戚持酒贺|,父母始知生女与男同。
门前旧军都|,十年共崎岖|。
本结兄弟交,死战誓不渝|。
今者见木兰|,言声虽是颜貌殊。
惊愕不敢前‖,叹重徒嘻吁‖。
世有臣子心,能如木兰节‖,忠孝两不渝‖,千古之名焉可灭!

少修谨,敏于学行‖。初任白马尉‖。探访使韦陟深器之,奏充支使‖。累迁苏州刺史‖,浙江西道团练观察等使。大历初‖,(公元七六六年)徵拜尚书右丞‖。出为淮南节度使,凡三年‖,以疾卒于位‖。今存之木兰歌,相传为元甫得自民间‖。他曾拟作一首‖,亦见乐府诗集及全唐诗中。
《木兰歌》韦元甫 古诗翻译及注释
翻译
木兰抱着织机的梭子叹着气‖,究竟是为了谁这么愁苦呢‖?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍‖,必须服兵役‖,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢‖,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役)。北地的风沙足以淹没战马的马蹄〓,凛冽的北风足以撕裂人的皮肤。老父本来就有病了〓,身体虚弱〓,依赖什么来照顾自己呢?
木兰决定替代父亲去服役〓,喂饱了马后著上戎装踏上行程〓。换掉了华丽的闺阁衣裳〓,洗净了铅华的妆饰〓。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑〓,此处借用为宝剑〓。)早晨停马在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁边〓。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏〓,抓住了于滇的酋长〓。(注:此二句为互文)。将军(应是木兰)得胜荣归〓,士卒返回故乡〓。
父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情〓。木兰能够承接安慰父母〓,脱下戎装整理丝簧。昔日是烈士豪雄〓,如今却变成了娇美的女子的容貌〓。亲戚们举着酒杯来祝贺木兰的父母,(木兰的父母)到现在才知道生女儿原来同生儿子一样。门前都曾是木兰的旧部士兵,十年来一起出生入死。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗终不改变。今天看到木兰,声音虽然相同,但容貌已经改变了。木兰的旧部士兵惊慌地不敢上前,他们徒自叹着气而已。世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭?
注释
1.抱杼嗟:握着织布的梭子叹息。
2.戚戚:悲伤的样子
3.隶:属于。这里意为在……写着
4.朔:北方
5.羸(léi):虚弱
6.扶:支撑
5.秣:音(mo)第四声,喂牲口
6.易:换
7.干将:代指宝剑
8.朝:早上
9.屯:驻扎
10.渝:更改,改变
11.却:除去
12.灭:泯灭
13.巾鞲:音gou 第一声,古时用于束衣袖的臂套
14.昔:以前
15.持:端
16.始:才
17.殊:不同
18.叹:叹息
韦元甫名句推荐
- 胡沙没马足,朔风裂人肤。
作者:韦元甫:出自《木兰歌》
- 朝屯雪山下,暮宿青海旁。
作者:韦元甫:出自《木兰歌》
