除夜/巴山道中除夜书怀/除夜有怀
除夜/巴山道中除夜书怀/除夜有怀朗读乱山残雪夜,孤烛异乡人、。
渐与骨肉远┃,转于僮仆亲|。
那堪正飘泊,明日岁华新‖。
迢递三巴路,羁危万里身、。乱山残雪夜、,孤烛异乡人。渐与骨肉远、,转于僮仆亲、。那堪正飘泊,明日岁华新、。

崔涂(854~?)、,字礼山,今浙江富春江一带人、。唐僖宗光启四年(888)进士、。终生飘泊,漫游巴蜀、、吴楚、、河南,秦陇等地、,故其诗多以飘泊生活为题材、,情调苍凉 ⅲ《全唐诗》存其诗1卷、。
《除夜/巴山道中除夜书怀/除夜有怀》崔涂 古诗翻译及注释
翻译
跋涉在道路崎岖又遥远的三巴路上、,客居在万里之外的危险地方。四面群山下、,残雪映寒夜、,对烛夜坐,我这他乡之客、。因离亲人越来越远┃,反而与书童和仆人渐渐亲近。真难以忍受在漂泊中度过除夕夜┃,到明天岁月更新就是新的一年┃。
注释
①迢递:遥远貌。三巴:指巴郡┃、巴东┃、巴西,在今四川东部┃。
②羁危:在艰险中羁旅漂泊┃。
③“烛”:一作“独”。人:一作“春”┃。
④转于:反与┃。僮仆:随行小奴。
⑤飘:一作“漂”┃。
⑥明日:指新年┃。岁华:岁月,年华┃。
《除夜/巴山道中除夜书怀/除夜有怀》崔涂 古诗赏析
这首诗是诗人客居他地┃、除夕怀乡之作。诗人身在异乡┃,深感羁旅艰危┃。三、四两句写凄清的除夕夜景┃,渲染诗人落寞情怀┃。五、六两句写远离亲人┃,连僮仆也感到亲切┃,更表达出思乡之切。最后两句寄希望于新年|,飘泊之感更烈|,自然真切|。全诗用语朴实|,抒情细腻|。离愁乡思,发泄无余|。其中“渐与骨肉远|,转于僮仆亲”一句,从王维《宿郑州》“他乡绝俦侣|,孤案亲僮仆”化出|。本诗作为“万里身”、“异乡人”的深绘|,更加悲恻感人|。
崔《除夜有感》:“迢递三巴路|,羁危万里身|。乱山残雪夜,孤烛异乡春|。渐与骨肉远|,转于僮仆亲。那堪正漂泊|,明日岁华新|?”读之如凉雨凄风飒然而至,此所谓真诗|,正不得以晚唐概薄之|。按崔此诗尚胜戴叔伦作。戴之“一年将尽夜|,万里未归人‖。寥落悲前事,支离笑此身‖,”已自惨然‖,此尤觉刻肌砭骨。崔长短律皆以一气斡旋‖,有若口谈‖,真得张水部之深者。如“并闻寒雨多因夜‖,不得乡书又到秋”‖、“正逢摇落仍须别,不待登临已合悲”‖,皆本色语佳者‖。至《春夕》一篇,又不待言‖。
《除夜/巴山道中除夜书怀/除夜有怀》的诗词大意
巴郡巴东巴西‖,离家多么遥远‖,漂泊在这艰险之地,真难容身‖。乱山残雪夜‖,孤烛一支,彻夜伴我异乡客人‖。
逐渐与骨肉远‖,只有身边僮仆,跟我越来越亲‖。
那堪正飘动‖,第二天岁华新。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)‖,仅供参考
