鬓云松令·枕函香
鬓云松令·枕函香朗读依约相逢、,絮语黄昏后|。
时节薄寒人病酒,铲地梨花,彻夜东风瘦。
掩银屏,垂翠袖。
何处吹箫,脉脉情微逗。
肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否?
枕函香,花径漏。依约相逢,絮语黄昏后。时节薄寒人病酒,铲地梨花,彻夜东风瘦。掩银屏,垂翠袖。何处吹箫,脉脉情微逗。肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否?

纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽山人,清代最著名词人之一。其诗词“纳兰词”在清代以至整个中国词坛上都享有很高的声誉,在中国文学史上也占有光采夺目的一席。他生活于满汉融合时期,其贵族家庭兴衰具有关联于王朝国事的典型性。虽侍从帝王,却向往经历平淡。特殊的生活环境背景,加之个人的超逸才华,使其诗词创作呈现出独特的个性和鲜明的艺术风格、。流传至今的《木兰花令·拟古决绝词》——“人生若只如初见,何事秋风悲画扇、?等闲变却故人心、,却道故人心易变 ⅲ”富于意境、,是其众多代表作之一。
《鬓云松令·枕函香》纳兰性德 翻译及注释
翻译
枕头上还留有余香、,花径里尚存春意、。那梨花一夜之间在东风中飘落,病酒之后的黄昏恍惚间与她相遇、,仿佛来到原来相约的地点、,在夕阳下细语绵绵。
而今却银屏重掩、,影支形单、。在孤单单中又听到了脉脉传情的箫声。此时正月照在那红豆蔻之上、,那时曾月下相约、,如今月色依然,人却分离、,她是否依然依稀如旧、?
注释
⑴鬓(bìn)云松令:此调一作《鬓云松》,又名《苏幕遮》、,原为唐教坊曲名、,后用作词牌名。双调、,上、、下片各七句,共六十二字┃。各片第二┃、四、五┃、七句押韵┃,均为仄声韵
⑵枕函(hán):古代陶瓷枕或木枕中空如函┃,可做成抽屉,存放贴身物件┃,是为枕函┃,可代指枕头。
⑶花径:花间的小路┃。南朝梁庾肩吾《和竹斋》:“向岭分花径┃,随阶转药栏々В”
⑷漏(lòu):泄露┃,这里指春光泄露,杜甫《腊日》有“侵脸雪色还萱草┃。漏泄春光有柳条”┃。[2]
⑸依约:仿佛。
⑹絮(xù)语:连续不断地说话┃。
⑺暴А(bó)寒:微寒。
⑻病酒:饮酒沉醉或谓饮酒过量而生病┃。
⑼刬(chǎn)地:无端地┃、平白地。
⑽逗:引发┃、触动┃。
⑾红豆蔻(kòu):植物名。宋范成大《桂海虞衡志·志花·红豆蔻》:“红豆蔻花从生……穗数十蕊|,淡红鲜妍|,如桃杏花色。蕊重则下垂如葡萄|,又如火齐璎珞及剪彩鸾枝之状。此花无实|,不与草豆蔻同种|。每蕊心有两瓣相并,词人托兴日比连理云|!?/p>
《鬓云松令·枕函香》纳兰性德 赏析
上阕从痴情人忆的感受写起、“枕函香|,花径漏|。依约相逢,絮语黄昏后|!逼鹗姿木湫椿匾淅锏氖彝馇榫埃很蠡ň缎孤洞汗鈢,枕头都留有余香的美好日子里,他与伊人在黄昏时见面|,絮语温馨情意绵绵|。这里运用“梨花”、“瘦”等意象暗喻了她也为相思而受尽煎熬|。此中情景都是想象之语|,而以实笔出之。
下阕阳句写别后词人相思成痴|、痴情人幻的迷离之景|。前两句写她在闺房里,寂寞地掩着屏风|,青绿色的衣袖低低垂下.似是欲说还休|。后两句,词人心魂则由彼处‖,倏然飞回此处‖。写这时候他依稀听到了她那脉脉传情的箫声,只是不知人在何处‖ “何处吹箫,脉脉情微逗”‖,情转温软醉人‖。“肠断月明红豆蔻”‖,接下来一句则再由幻境回到现实‖。写如今夜色沉凉,月光照在院中的红豆蔻上‖,那红豆蔻无忧无虑开得正盛‖,让人触景伤情: “月似当时,人似当时否‖?”于是又联想到曾与她同处在月下的情景‖,而如今月色依然,入却分离‖。月亮永恒‖,恋情却苦短,在这月的孤独落寞中‖,昔日繁华凋零‖,词人反问这句清丽而沧桑的“月似当时,人似当时否‖?”比起“当时明月在‖,曾照彩云归”‖,更显情深、意浓〓,凄凄惨惨戚戚历历可见〓。
全词虽迷离恍惚,但层次分明〓。上阙起始于这痴情人幻的感受〓。先写室外情景;下阙则是转回到室内的描写〓,以反诘的收束〓,将其如痴如幻的情怀表达的更为透彻。该词描写月夜怀念所爱之人的痴情〓,柔情婉转〓,语辞轻倩,似丽人姿容初展〓,风神微露〓。
《鬓云松令·枕函香》纳兰性德 创作背景
据赵秀亭、冯统一《饮水词笺小》〓,该词应作于康熙十六年(1677)前,在沉凉月夜的环境下〓,作者怀念所爱之人〓,于是写下这首词。《鬓云松令·枕函香》的诗词大意
枕函香〓,花径漏〓。依照约定相逢,棉花对黄昏后〓。
时节薄寒人病酒〓,铲地梨花,一夜东风瘦〓。
掩银屏,垂翠袖。
何处吹箫,脉脉情微逗。
肠断月红“豆蔻”,月亮像当时,人似乎当时吗?* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
