东门之池
东门之池朗读彼美淑姬,可与晤歌。
东门之池、,可以沤纻。
彼美淑姬〓,可与晤语|。
东门之池,可以沤菅。
彼美淑姬,可与晤言。
东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。
《东门之池》佚名 古诗翻译及注释
翻译
东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑娘,可以和她相对唱。
东门外面护城池,可以用作沤纻塘。美丽善良三姑娘,可以聊天话家常。
东门外面护城池,可以用作浸纻塘。美丽善良三姑娘、,可以和她诉衷肠、。
注释
1.池:护城河。一说水池、。
2.沤(òu):长时间用水浸泡、。纺麻之前先用水将其泡软,才能剥下麻皮、,用以织麻布、。
3.淑:善,美、。一作“叔”、,指排行第三。姬:周之姓、。一说是古代对妇女的美称、。
4.晤(wù)歌:用歌声互相唱和,即对歌、。
5.纻(zhù):同“苎”、,苎麻。多年生草本植物、,茎皮含纤维质、,可做绳,可织布、。
6.晤语:对话、。
7.菅(jiān):菅草。芦荻一类的多年生草本植物,其茎浸渍剥取后可以编草鞋、。
《东门之池》佚名 古诗鉴赏
这是一首欢快的劳动对歌、。可以想像┃,这种场面┃,时至今日┃,还屡见不鲜┃。沤麻的水,是有相当强烈的臭味的┃。长久浸泡的麻┃,从水中捞出,洗去泡出的浆液┃,剥离麻皮┃,是一种相当艰苦的劳动。但是┃,在这艰苦的劳动中┃,小伙子能和自己钟爱的姑娘在一起,又说又唱┃,心情就大不同了┃。艰苦的劳动变成温馨的相聚,歌声充满欢乐之情┃。
全诗三章十二句┃,其实只是一个意思,一章已经把全部意思包容了┃。二┃、三章只是复沓。而复沓┃,相同或相近意义的字语反复吟唱┃,正是中国民歌传统的语言形式。这种反复吟唱┃,既表现劳动青年感情的纯朴强烈┃,又以复沓的手段加强诗歌的主题。这种方式|,一直沿用到现代|。如果说变化,三章只换三个字|,一个沤的对象不只是麻|,还有苎麻菅草;一个是晤的形式变了,还有言来语去|。这说明随着劳动过程的延续|,爱情的温度也在渐渐提升。
诗以浸泡麻起兴|,不仅写明情感发生的地点|,也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡软|,正意味情意的深厚|,而根本的还在于两人可以相“晤”,有情感的相互对话的基础|。
大麻|、纻麻经过揉洗梳理之后,得到比较长而耐磨的纤维|,成为古时人们衣料的主要原料|,织成麻布,裁制衣服|。白色麻布制成的衣服|,不加彩饰,叫深衣|,是诸侯|、大夫、士日常所穿‖;洗漂不白‖,保留麻色的粗麻布,就是劳动者的衣料‖。因此‖,每年种植、浸洗‖、梳理大麻‖、芝麻,是春秋前后很长历史时期农村主要劳动内容之一‖。
《东门之池》佚名 古诗创作背景
关于此诗的背景‖,《毛诗序》谓“《《东门之池》佚名 古诗》,刺时也‖。疾其君之淫昏‖,而思贤女子以配君子也”,苏辙《诗集传》谓“陈君荒淫无度‖,而国人化之‖,皆不可告语‖。故其君子思得淑女,以化于内”‖,都将诗意与政治联系起来‖。而理学家朱熹《诗集传》则认为“此亦男女会遇之词,盖因其会遇之地‖,所见之物以起兴也”‖。按照朱熹的说法,就是一群青年男女‖,在东门外护城河里浸麻‖、洗麻、漂麻〓。大家在一起〓,一边干活〓,一边说说笑笑〓,甚至高兴得唱起歌来。小伙子豪兴大发〓,对着爱恋的姑娘〓,大声地唱出这首诗,表达对姑娘的情意〓。《东门之池》的诗词大意
东门的池〓,可以用沤麻。那美淑姬〓,可以与我歌〓。
东门的池,可以用浸泡隐藏〓。那美淑姬
〓,可以与见面语。
东门的池〓,可以用浸泡菅草〓。那美淑姬
,可以和我说话〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考

