不怕鬼/曹司农竹虚言
不怕鬼/曹司农竹虚言朗读时盛夏|,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。
友人曰:“是有魅,夜不可居。
”曹强居之。
夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。
入室后,渐开展作人形,乃女子也。
曹殊不畏。
忽披发吐舌作缢鬼状。
曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。
曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。
”鬼技穷,倏然。
及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
曹司农竹虚言,其族兄自歙往扬州、,途经友人家、。时盛夏,延坐书屋、,甚轩爽、,暮欲下榻其中。友人曰:“是有魅、,夜不可居、。”曹强居之、。夜半、,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸、。入室后┃,渐开展作人形,乃女子也┃。曹殊不畏┃。忽披发吐舌作缢鬼状┃。曹笑曰:“犹是发,但稍乱┃;犹是舌┃,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上┃。曹又笑曰:“有首尚不足畏┃,况无首也々В”鬼技穷┃,倏然。及归途再宿┃,夜半┃,门隙又蠕蠕,甫露其首┃,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入┃。

纪昀 jǐ yún (1724年6月-- 1805年2月),字晓岚┃,一字春帆┃,晚号石云,道号观弈道人┃。历雍正┃、乾隆、嘉庆三朝┃,因其“敏而好学可为文|,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达|,乡里世称文达公|。在文学作品、通俗评论中|,常被称为纪晓岚|。清乾隆年间的著名学者,政治人物|,直隶献县(今中国河北献县)人|。官至礼部尚书、协办大学士|,曾任《四库全书》总纂修官|。代表作品《阅微草堂笔记》。
《不怕鬼/曹司农竹虚言》纪昀 古诗翻译及注释
翻译
司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州|,途中经过朋友家|。此时正是盛夏时节|,此兄停下行程坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽|。天色晚时想要住在这里|,友人说:“这里有鬼,晚上不能住在这里的|!贝巳瞬还埽恳∠聕。深夜|,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄|。进入房间后|,便逐渐展开化为人的模样,原来是个女子‖。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了头发吐出了长舌‖,变成吊死鬼的样子‖。曹笑着说:“同样是头发,只是有些凌乱‖;同样是舌头‖,只不过稍稍长了些,有什么好怕的‖?”那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上‖。曹又笑着说:“有头的我尚且不怕,何况你这没有头的东西‖!”鬼的招数出尽了‖,便一瞬间消失了。待到曹从扬州回来‖,再次住到这里‖,深夜,门缝再次有东西蠕动‖。刚露出它的脑袋‖,曹便唾骂到:“又是那个倒霉的东西吗?”鬼竟然没有进去‖。
注释
曹司农竹虚言:曹竹虚司农说‖。司农:学管钱粮的官。清代的户部尚书也别称司农‖。
歙(shè):县名‖。今安徽省歙县‖。
延:请。
是:这里〓。
夹纸:作夹带用的纸〓,极薄。夹带:旧时考生应试〓,私带预先抄好的文字资料或书籍入考场〓。
殊不畏:一点儿也不害怕。
倏然:很快地〓。这里指很快地消失不见了〓。
甚:很,十分〓。
及:等到〓。
轩:宽敞。
状:······的样子
穷:用尽
《不怕鬼/曹司农竹虚言》纪昀 古诗启示
俗话说“邪不压正”〓,鬼的伎俩在堂堂正正的人面前就无计可施了〓。鬼是不存在的,但社会上的邪气却是有的〓,只有发扬正气〓,邪气才无市场。
见怪不怪〓,其怪自败〓。只要心里坦荡不怕,就没有什么可以吓住你了〓。
《不怕鬼/曹司农竹虚言》的诗词大意
司农曹竹虚说〓,他的族兄从歙县到扬州,途中经过朋友家〓。当时盛夏〓,请在信房屋,很开阔〓,晚上想下床其中。
朋友说:“这有魅,晚上不可以居住。
”(强居住的。
半夜,有东西从门缝慢慢进入,薄如夹纸。
进入房间后,逐渐展开作人的形象,于是女孩了。
曹根本不害怕。
忽然披发吐舌作上吊鬼的样子。
曹笑着说:“就像是发,只要稍微混乱;就像是舌头,只要稍长,还有什么值得畏惧?”突然把自己的头摘下来放在桌上。
曹又笑着说:“有头还不足以畏惧,何况没有头的。
”鬼魅黔驴技穷,突然。
和回家的路上过夜,半夜,门缝又蠕蠕,刚露出他的头,就吐唾沫说:“还有这倒霉的东西吗?”最终没有进入。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
