谷风
谷风朗读黾勉同心|,不宜有怒‖。
采葑采菲〓,无以下体?德音莫违、,及尔同死。
行道迟迟|,中心有违|。
不远伊迩,薄送我畿|。
谁谓荼苦|,其甘如荠。
宴尔新婚|,如兄如弟|。
泾以渭浊,湜湜其沚|。
宴尔新婚|,不我屑以。
毋逝我梁‖,毋发我笱‖。
我躬不阅,遑恤我后‖。
就其深矣‖,方之舟之‖。
就其浅矣,泳之游之‖。
何有何亡‖,黾勉求之。
凡民有丧‖,匍匐救之‖。
不我能畜,反以我为仇‖。
既阻我德‖,贾用不售。
昔育恐育鞫‖,及尔颠覆‖。
既生既育,比予于毒‖。
我有旨蓄‖,亦以御冬。
宴尔新婚‖,以我御穷‖。
有洸有溃,既诒我肄‖。
不念昔者‖,伊余来塈。
习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。不我能畜,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。
《谷风》佚名 古诗翻译及注释
翻译
山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。
迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。
渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛、。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开、。既然现在不容我,以后事儿谁来睬、。
好比过河河水深、,过河就用筏和船。又如河水清且浅、,我就游泳到对岸、。家中有这没有那,为你尽心来备办、。左邻右舍有灾难、,奔走救助不迟延。
你不爱我到也罢、,不该把我当仇家、。我的好心你不睬,就像货物没人买、。从前害怕家贫穷、,患难与共苦经营。如今家境有好转、,嫌你厌我如毒虫、。
备好干菜和腌菜、,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐、,拿我积蓄来挡穷、。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承、。当初情意全不念、,往日恩爱一场空。
注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名┃,地在今河南省汤阴县东南┃。
2.《谷风》佚名 古诗:东风,生长之风┃。一说来自大谷的风┃,为盛怒之风。
3.习习:和舒貌┃。一说逢连续不断貌’┃。
4.以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物┃,以喻夫妇应该和美┃。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止┃。
5.黾(mǐn)勉:勤勉┃,努力。
6.葑(fēng):蔓菁也┃。叶┃、根可食。菲:萝卜之类┃。
7.无以下体:意指要叶不要根┃,比喻恋新人而弃旧人。以┃,用┃。下体,指根┃。
8.德音:指丈夫曾对她说过的好话┃。
9.迟迟:迟缓,徐行貌|。
10.中心:心中|。有违:行动和心意相违背。
11.伊:是。迩:近|。
12.眧。河镏省g埽╦ī):指门槛|。
13.荼(tú):苦菜|。
14.荠:荠菜,一说甜菜|。
15.宴:快乐|。昏:即“婚”|。
16.泾|、渭:河名。
17.湜(shí)湜:水清见底|。沚(zhǐ):水中小洲|。一说底。
18.屑:顾惜|,介意|。一说洁。
19.逝:往|,去|。梁:捕鱼水坝。
20.发:“拨”的假借字|,搞乱|。一说打开。笱(gǒu):捕鱼的竹篓|。
21.躬:自身‖。阅:容纳。
22.遑:暇‖,来不及。恤(xù):忧‖,顾及‖。后:指走后的事。
23.方:筏子‖,此处作动词‖。
24.亡(wú):同“无”。
25.民:人‖。这里指邻人‖。
26.匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此处指尽力‖。
27.能:乃‖。慉(xù):好‖,爱惜。
28.雠(chóu):同“仇”‖,仇人‖。
29.贾(gǔ):卖。用:指货物‖。不售:卖不出‖。
30.育:长。育恐:生于恐惧‖。鞫(jū):穷‖。育鞫:生于困穷。
31.颠覆:艰难‖,患难‖。
32.于毒:如毒虫。
33.旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜〓。旨〓,甘美。蓄〓,聚集〓。
34.御:抵挡。
35.穷:窘困〓。
36.有洸(guāng)有溃(kuì):即“洸洸溃馈”,水流湍急的样子〓,此处借喻人动怒〓。
37.既:尽。诒(yí):遗〓,留给〓。肄(yì):劳苦的工作。
38.伊:句首语气词〓。一说维〓。余:我。来:语助词〓。一说是〓。塈(jì):爱。
《谷风》佚名 古诗鉴赏
作为一个社会问题〓,丈夫因境遇变化或用情不专而遗弃结发之妻〓,在《诗经》这部汉族文学史上最早的诗歌总集中已多有反映,《卫风·氓》是一篇,《邶风·《谷风》佚名 古诗》又是一篇〓。同样是用弃妇的口吻陈述被弃的痛苦〓,与《卫风·氓》相比,《邶风·《谷风》佚名 古诗》中的女子在性格上不如前者决绝果断,因此在回忆往事和述说情怀时怨而不怒,并没有对负心汉进行直接的谴责,然而在艺术风格上,则更能体现被孔子称道的温柔敦厚的诗教传统。
从全诗的叙说来看,这位女子的丈夫原来也是贫穷的农民,只是由于婚后两人的共同努力,尤其是年轻妻子的辛劳操持,才使日子慢慢好过了起来。但是这种生活状况的改善,反倒成了丈夫遗弃她的原因。这个负心汉不但不顾念患难中的糟糠之妻,相反却喜新厌旧,把她当作仇人,有意寻隙找岔,动辄拳脚相加,最后终于在迎亲再婚之日,将她赶出了家门。诗中的弃妇就是在这种情形下,如泣如诉地倾吐了心中的满腔冤屈。
这首诗在抒情方面最可注意的有以下几点:首先是选取了最能令人心碎的时刻,使用对比的手法,凸现了丈夫的无情和自己被弃的凄凉。这个时刻就是新人进门和旧人离家,对于一个用情专一、为美好生活献出了一切的女子来说,没有比这一刻更让人哀怨欲绝的了。诗由此切入,非常巧妙地抓住了反映这一出人生悲剧的最佳契机,从而为整首诗的抒情展开提供了基础。而一方面“宴尔新昏,如兄如弟”的热闹和亲密,另一方面“不远伊迩,薄送我畿”的绝情和冷淡,形成了一种高度鲜明的对比,更突出了被弃之人的无比愁苦,那种典型的哀怨气氛被渲染得十分浓烈。
其次是借用生动的比喻言事表情,具有浓郁的生活气息。全诗共分六章,每章都有含蓄不尽的妙喻。如第一章入手便以大风和阴雨,来表现丈夫的经常无故发怒;以采来蔓菁萝卜的根茎被弃,来暗示他丢了根本,视宝为废。这主要用于言事。第二章则转用食荼如荠、以苦为甜,来反衬人物在见了丈夫新婚时内心的苦涩程度,远在荼菜的苦味之上。这又是主要用于表情。另如第三章的“泾以渭浊,湜湜其沚”,是用泾水因渭水流入表面变浊、其底仍清,来比喻自己尽管被丈夫指责却依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水浅泳渡,喻写以往生活不论有何困难,都能想方设法予以解决;第五章用“贾用不售”比丈夫的嫌弃、“比予于毒”喻对己的憎恶;第六章又把自己往日的辛劳比作御冬的“旨蓄”,将丈夫的虐待喻为湍急咆哮的水流。这些比喻取喻浅近,无不切合被喻情事的特征,大大增强了作品的艺术性和表现力。
最后,作品的一唱三叹、反复吟诵,也是表现弃妇烦乱心绪和一片痴情的一大特色。从首章的“黾勉同心,不宜有怒”、“德音莫违,及尔同死”,到二章的“行道迟迟,中心有违”,从三章的“毋逝我粱,毋发我笱”,到四、五章的前后对比,再到六章的“不念昔者,伊余来塈”,在反覆的述写和表白中、,淋漓尽致地展示了弃妇沉溺于往事旧情而无法自拔的复杂心理、。顺着这一感情脉络的延伸展开,循环往复、,人们更能接近和触摸这个古代女子的善良和多情的心、,更能感受到被弃带给她的精神创痛。至于作品在二、、三、、六章中一而再、再而三地出现“宴尔新昏”这样的句子、,又在断续错杂的回忆和抒情中、,突出和强调了丈夫背信弃义对她产生的强烈刺激,她无法忍受眼前出现的这一现实、,更不能以平常之心来接受这一现实、,所以反复咏之,以示铭心刻骨、,难以忽忘、。
由此可见,这首诗在抒写弃妇哀怨方面是很有特色的、。它的出现、,表明古代妇女在爱情和婚姻生活中,很早就处在弱者的地位、,充当着以男子为中心的社会的牺牲品、,她们的命运是值得同情的。尽管作品没有直接对负情男子作明确的谴责、,但最初的信誓旦旦和最终的弃如脱靴、,仍为此作了有力的点示,具有深刻的警世作用、。
《谷风》佚名 古诗创作背景
这首诗是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗、。从朱熹的《诗集传》┃、方玉润的《诗经原始》,到今人高亨的《诗经今注》和程俊英的《诗经译注》等均取此说┃。陈子展《诗经直解》说:“《邶风·《谷风》佚名 古诗》,弃妇之词┃々В或疑《小雅·《谷风》佚名 古诗》亦为弃妇之词。母题同┃,内容往往同┃,此歌谣常例々В”诗中的女主人公被丈夫遗弃┃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳┃,帮助丈夫克服困难┃,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了┃,丈夫就变了心┃,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难┃,不能同安乐的负心丈夫┃。《谷风》的诗词大意
东风和煦轻轻吹,阴云到来雨凄凄┃。努力同心┃,不该动辄就发怒。
采薪采薄┃,怎能抛弃其根部┃?相约誓言不能忘,与你相伴直到死|。
行道迟迟|,心中满怀怨和愁。
不远伊迩|,只到门前就止步|。
谁谓荼苦,和我相比甜如荠|。
宴请你结婚|,亲热相待如弟兄。
渭河泾河浑|,泾河停流也会清|。
宴请你结婚|,从此不再亲近我。
不要去我梁|,不要打开我鱼笼|。
自己不看,后事哪有空挂念|。
就其深了|,乘坐竹筏和木舟。
就其浅了|,下水游泳把河渡|。
什么有什么损失,尽心尽力去谋求|。
凡民有丧|,全力以赴去救助。
不会再爱我|,反而说我坏话|,把我当做仇人。
已经阻止我德‖,就如货物卖不出‖。
从前惊恐贫困,与你共同渡艰难‖。
出生后已育‖,你却把我当害虫。
我备存‖,留到天寒好过冬‖。
宴请你结婚,却让我去挡贫穷‖。
有洗有崩溃‖,辛苦活儿全给我。
不考虑过去的‖,你曾对我情独钟‖。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

