精卫填海
精卫填海朗读是炎帝之少女,名曰女娃。
女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。
漳水出焉,东流注于河。
又北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木,有鸟焉,其状如乌,文首、,白喙、,赤足,名曰:“精卫”、,其鸣自詨、。是炎帝之少女,名曰女娃、。女娃游于东海、,溺而不返,故为精卫、,常衔西山之木石、,以堙于东海。漳水出焉、,东流注于河、。
《精卫填海》佚名 古诗翻译及注释
翻译
再向北走二百里、,有座山叫发鸠山、,山上长了很多柘树。树林里有一种鸟、,它的形状像乌鸦、,头上羽毛有花纹,白色的嘴、,红色的脚、,名叫精卫,它的叫声像在呼唤自己的名字、。这其实是炎帝的小女儿、,名叫女娃。有一次、,女娃去东海游玩┃,溺水身亡,再也没有回来┃,所以化为精卫鸟┃。经常叼着西山上的树枝和石块,用来填塞东海┃。浊漳河就发源于发鸠山┃,向东流去,注入黄河┃。
注释
1┃、曰:叫作
2、发鸠之山:古代传说中的山名
3┃、拓木:拓树┃,桑树的一种
4┃、状:形状
5、乌:乌鸦
6┃、文首:头上有花纹┃。文,同“纹”┃,花纹
7┃、其鸣自詨:它的叫声是在呼唤自己的名字
8、是:这
9┃、炎帝之少女:炎帝的小女儿
10┃、故:所以
11、湮:填塞
《精卫填憨В》佚名 古诗故事
太阳神炎帝有一个小女儿┃,名叫女娃,是他最钟爱的女儿.有一天┃,女娃驾着小船|,到东海去游玩,不幸海上起了风浪|,象山一样的海浪把小船打翻|,女娃就淹死在海里,永远不回来了|。炎帝固然挂念他的女儿|。但都不能用他的光和热来使她死而复生,只好独自悲伤罢了|。
女娃不甘心她的死|,她的魂灵变化做了一只小鸟,名叫“精卫”|。精卫长着花脑袋|、白嘴壳、红脚爪|,大小有点象乌鸦|,住在北方的发鸠山。她恨无情的大海夺去了她年轻的生命|,因此她常常飞到西山去衔一粒小石子|,或是一段小树枝;展翅高飞|,一直飞到东海|。她在波涛汹涌的海面上回翔着,把石子或树枝投下去|,要想把大海填平|。
大海奔腾着|,咆哮着,露出雪亮亮的牙齿|。凶恶地嘲笑着:“小鸟儿|,算了罢,你这工作就算干上一百万年‖,也休想把大海填平呢 ”
精卫在高空答复大海:“哪怕是干上一千万年‖,一万万年,干到宇宙的终尽‖,世界的末日‖,我也要把你填平!”
“你为什么衔恨我这样深呢?”
“因为你呀——夺取了我年轻的生命‖,将来还会有许多年轻无辜的生命要被你无情地夺去‖。”
“傻鸟儿.那么你就干吧——干吧‖!”大海哈哈地大笑了‖。
精卫在高空悲啸着:“我要干的!我要干的‖!我要永无休止地干下去的!这叫人悲恨的大海啊‖,总有一天我会把你填成平地!”
她飞翔着‖,啸叫着.离开大海‖,又飞回西山去;把西山上的石子和树枝衔来投进大海‖。她就这样往复飞翔‖,从不休息,直到今天地还在做着这种工作‖。
原文:又北二百里‖,曰发鸠之山,其上多柘木‖,有鸟焉〓,其状如乌,纹首〓,白喙〓,赤足,名曰“精卫”〓,其鸣自詨〓。是炎帝之少女〓,名曰女娃。女娃游于东海〓,溺而不返〓,故为精卫,常衔西山之木石〓,以堙于东海〓。漳水出焉,东流注于河〓。
《精卫填骸》的诗词大意
又往北二百里,说发鸠山的山〓,山上长了很多柘树〓,也有一个大鸟在那里,形状像乌鸦〓,文首〓,白嘴,红色的脚〓,名叫:“精卫”〓,他叫自己的名字。是炎帝的小女儿〓,名叫女娃。
女娃到东海,溺水死了没有回来,所以成了精卫鸟,经常口衔西山上的树枝和石块,以填埋东海。
漳水就发源在这里,向东流入黄河。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

