击鼓
击鼓朗读土国城漕,我独南行、。
从孙子仲,平陈与宋、。
不我以归、,忧心有忡。
爰居爰处、?爰丧其马、?于以求之、?于林之下。
死生契阔、,与子成说、。
执子之手,与子偕老、。
于嗟阔兮、,不我活兮。
于嗟洵兮┃,不我信兮┃。
击鼓其镗,踊跃用兵┃。土国城漕┃,我独南行。从孙子仲┃,平陈与宋|。不我以归,忧心有忡|。爰居爰处|?爰丧其马?于以求之?于林之下|。死生契阔|,与子成说。执子之手|,与子偕老|。于嗟阔兮,不我活兮|。于嗟洵兮|,不我信兮。
《击鼓》佚名 古诗翻译及注释
翻译
《击鼓》佚名 古诗的声音震响(耳旁)|,兵将奋勇操练|。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去|。
跟随孙子仲|,平定陈、宋(两国)|。不允许我回家|,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里|?于是马跑失在哪里|?到哪里去寻找它?在山间林下|。
生死聚散|,我曾经对你说(过)。拉着你的手‖,和你一起老去‖。
唉,太久‖。让我无法(与你)相会‖。唉,太遥远‖,让我的誓言不能履行‖。
注释
⑴镗:鼓声。其镗‖,即“镗镗”‖。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎《击鼓》佚名 古诗‖ ”
⑵踊跃:双声连绵词‖,犹言鼓舞。兵:武器‖,刀枪之类‖。
⑶土国:在国都服役。漕:地名‖。
⑷孙子仲:即公孙文仲‖,字子仲,邶国将领‖。
⑸平:和也‖,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系‖。陈‖、宋:诸侯国名。
⑹不我以归:即不以我归〓,有家不让回〓。
⑺有忡:忡忡〓。
⑻爰(yuán):本发声词〓,犹言“于是”。丧:丧失〓,此处言跑失〓。爰居爰处?爰丧其马:有不还者〓,有亡其马者〓。
⑼于以:于何。
⑽契阔:聚散〓。契〓,合;阔〓,离〓。
⑾成说:成言也犹言誓约。
⑿于嗟:即“吁嗟”〓,犹言今之哎哟〓。
⒀活:借为“佸”,相会〓。
⒁洵:远〓。
⒂信:一说古伸字,志不得伸〓。一说誓约有信〓。
《击鼓》佚名 古诗翻译及注释二
翻译
击起战鼓咚咚响〓,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙〓,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。只怕你我此分离,无法坚定守信约。
注释
⑴镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
⑶土国城漕:土:挖土。城:修城。国:指都城。漕:卫国的城市。
⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
⑸平:平定两国纠纷。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。
⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子。
⑻爰(yuán):哪里。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。
⑼于以:在哪里。
⑽契阔:聚散、离合的意思。契,合;阔,离。
⑾成说(yuè):约定、成议、盟约。
⑿于嗟:叹词。
⒀活:借为“佸”,相会。
⒁洵:久远。
⒂信:守信,守约。
《击鼓》佚名 古诗鉴赏
这是一篇典型的战争诗。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。
《毛诗序》云:“《《击鼓》佚名 古诗》,怨州吁也?!敝<阋浴蹲蟠ひ哪辍分萦醴ブV率抵?。姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。
第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者、,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河、,野居漕邑、,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘、,始建城市而营宫室、。”文公营楚丘、,这就是诗所谓“土国”、,到了穆公,又为漕邑筑城、,故诗又曰“城漕”、。“土国城漕”虽然也是劳役、,犹在国境以内、,南行救陈,其艰苦就更甚了、。
第二章“从孙子仲、,平陈与宋”,承“我独南行”为说、。假使南行不久即返、,犹之可也。诗之末两句云“不我以归、,忧心有忡”、,叙事更向前推进,如芭蕉剥心、,使人酸鼻、。
第三章写安家失马,似乎是题外插曲┃,其实文心最细┃々В《庄子》说:“犹系马而驰也々В”好马是不受羁束┃、爱驰骋的;征人是不愿久役┃、想归家的┃。这个细节,真写得映带人情┃。毛传解释一二句为:“有不还者┃,有亡其马者々В”把“爰”解释为“或”┃,作为代词,则两句通叙营中他人┃。其实全诗皆抒诗人一己之情┃,所以四、五两章文情哀苦┃,更为动人┃。
第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的┃々В黄生《义府》以为“契,合也┃;阔┃,离也;与死生对言”是正确的|。至于如何解释全章诗义|。四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒|,前人却未尝言及。今按此章的原意|,次序应该是:
执子之手|,与子成说;死生契阔|,与子偕老|。
这样诗的韵脚,就成为ABBA式了|。本来“死生契阔|,与子偕老”|,是“成说”的内容,是分手时的信誓|。诗为了以“阔”与“说”叶韵|,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑|,诗情更为激烈|,所以作者把语句改为这一次序。
第五章“于嗟阔兮”的“阔”|,就是上章“契阔”的“阔”|。“不我活兮”的“活”|,应该是上章“契阔”的“契”|。所以“活”是“佸”的假借,“佸|,会也‖。”“于嗟洵兮”的“洵”‖,应该是“远”的假借‖,所以指的是“契阔”的“阔” “不我信兮”的“信”‖,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的‖。两章互相紧扣‖,一丝不漏。
“怨”是《《击鼓》佚名 古诗》一诗的总体格调与思想倾向‖。从正面言‖,诗人怨战争的降临,怨征役无归期‖,怨战争中与己息息相关的点滴幸福的缺失‖,甚至整个生命的丢失。从反面言‖,诗作在个体心理‖,行为与集 体要求的不断背离中,在个体生命存在与国家战事的不断抗衡中‖,在小我的真实幸福对战争的残酷的不断颠覆中‖,流显出一份从心底而来的厌战情绪。这一腔激烈的厌战之言,要争取的是对个体生命存在的尊重‖,是生活细节中的切实幸福‖。
《击鼓》佚名 古诗创作背景
关于这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年)‖,卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋‖、陈、蔡三国伐郑〓。此说由《毛诗序》首倡:“《《击鼓》佚名 古诗》〓,怨州吁也 ”“卫州吁用兵暴乱〓,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也〓 ”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。鲁隐公四年(公元前719年)夏〓,卫联合陈〓、宋、蔡共同伐郑〓。许政伯认为是指同年秋〓,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼〓。这两次战争间有兵士在陈〓、宋戍守(《诗探》)。另一种是清代姚际恒《诗经通论》提出的“鲁宣公十二年(公元前597年)〓,卫穆公出兵救陈”说:“此乃卫穆公北清北之盟〓,求陈为宋所伐,平陈〓、宋之难〓,数兴军旅,其下怨之而作此诗也〓 ”姚际恒以为《毛诗序》所说“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。清代学者方玉润《诗经原始》认为是“戍卒思归不得之诗也”。今人多以为姚说较为合理。不管是哪种背景,可以肯定的是:此诗反映了一个久戍不归的征夫的怨恨和思念。《击鼓》的诗词大意
战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。土国城漕,我独南行上沙场。
从孙子仲,联合陈国与宋国。
不给我带回来,忧愁痛苦满心伤。
海鸟爰处?哪里丢失我的马?让我哪里去寻找?在那山坡树林下。
死生契阔,先前与你有誓言。
执子之手,与你偕老到白头。
在难见啊,想要生还难上难。
哎呀实在啊,山盟海誓成空谈。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

