送僧归日本
送僧归日本朗读浮天沧海远,去世法舟轻┃。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
上国随缘住,来途若梦行。浮天沧海远,去世法舟轻。水月通禅寂,鱼龙听梵声。惟怜一灯影,万里眼中明。

钱起(751年前后在世),字仲文,汉族,吴兴(今浙江湖州市)人,早年数次赴试落第,唐天宝七年(748年)进士。唐代诗人。
《送僧归日本》钱起 古诗翻译及注释
翻译
只要有机缘,随时都可以到中国来;
一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行。
天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;
超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;
海内鱼龙,也会出来听你诵经之声。
最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;
航行万里,眼中永远都是灿烂光明。
注释
⑴上国:春秋时称中原为上国,这里指中国(唐朝)。随缘:佛家语,随其机缘。?。阂蛔鳌爸痢保蛔鳌叭ァ?。
⑵来途:指从日本来中国。一作“东途”。
⑶浮天:舟船浮于天际。形容海面宽广,天好像浮在海上。一作“浮云”。沧海:即大海,因水深而呈青绿色,故名。
⑷去世:离开尘世,这里指离开中国。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟轻:意为因佛法高明,乘船归国,将会一路顺利。
⑸水月:佛教用语、,比喻僧品格清美,一切像水中月那样虚幻、。禅寂:佛教悟道时清寂凝定的心境、。
⑹梵声:念佛经的声音。
⑺惟怜:最爱、;最怜、。一作“惟慧”。一灯:佛家用语、,比喻智慧、。一作“一塔”。灯:双关、,以舟灯喻禅灯、。
《送僧归日本》钱起 古诗鉴赏
这是赠给日本僧人的送别诗。诗之起笔突兀、,本是送别、,前两句却不写送归,偏从来路写起、 ⅲ“若梦行”表现长时间乘舟航海的疲惫、恍惚的状态、,以衬归国途中的艰辛、,并启中间两联。颔联写海上航行时的迷茫景象、,暗示归途邈远、。“浮天”状海路之远、,海面之阔、,寓含着对僧人长途颠簸的关怀和体贴々В“法舟”扣紧僧人身分┃,又含有人海泛舟、随缘而往之意蕴┃,储蓄空灵,意蕴丰富。颈联写僧人在海路中依然不忘法事修行┃,在月下坐禅┃,在舟上诵经々В“水月”喻禅理┃,“鱼龙听”切海行,又委婉表现僧人独自诵经而谨守佛律的品性┃,想象丰富┃。尾联用“一灯”描状僧人归途中之寂寞,只有孤灯相伴┃,这是实处┃。但实中有虚,“一灯”又喻禅理┃、佛理┃。虚实相映成趣。此诗后半首不明写送归┃,而写海上景物┃,这就拓宽诗境,不受内容拘泥┃,使较窄的题目┃,能有丰富的内容,成为好的诗篇┃。
此诗在立意上有两点需注意:一是所送者为僧人|,诗中用了一些佛教术语,如“随缘”|、“法舟”|、“禅”、“梵”|、“一灯”等|,切合人物身分。二是僧人来自日本|,又欲归日本|,必经大海,故极言海路航行之苦|。中间两联前人多谓其写来途|,实嫌拘滞。其实是往返兼写|,而以返途为主|,这样才能与“归日本”的诗题相合|。此诗因送人过海,因而从对禅机的抒发|,把这惜别之情委婉地表达了出来|。海趣禅机,深情厚谊|,融为一体|,为一首送别的好诗。
全诗前半部分写日本僧人来华|,后半部分写日本僧人回国|,诗中多用了“随缘”、“法舟”|、“禅寂”|、“水月”、“梵声”等佛家术语‖,充满宗教色彩‖,带有浓厚的禅理风格,并紧扣送僧的主题‖,寄寓颂扬的情意‖。全诗遣词造句融洽、自然‖,足见诗人渊博的学识和扎实的艺术功底‖。
《送僧归日本》钱起 古诗创作背景
唐代国势强盛,日本派了不少遣唐使来到中国‖,还有不少僧人同来学习文化‖、技艺,求取佛法‖,从而极大地促进了中日文化的交流‖。这首诗是作者赠送给即将回国的僧人的,当时诗人在长安‖。
《送僧归日本》的诗词大意
只要有机缘‖,随时都可以到中国来,一路雾霭茫茫‖,船只象在梦中航行‖。浮天沧海远,超脱世俗‖,自然会感受到法舟轻盈‖。
水月通禅寂,海内鱼龙‖,也会出来听你诵经之声‖。
只有可怜一灯影‖,航行万里,眼中永远都是灿烂光明〓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)〓,仅供参考
