乔山人善琴
乔山人善琴朗读
国初、,有乔山人者善弹琴|。
精于指法,尝得异人传授。
每于断林荒荆间、,一再鼓之┃,凄禽寒鹘〓,相和悲鸣|。
后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。
邻媪闻之,咨嗟惋叹。
既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。
”款扉扣之。
媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。
今客鼓此,酷类其声耳。
”山人默然而反。
精于指法,尝得异人传授。
每于断林荒荆间、,一再鼓之┃,凄禽寒鹘〓,相和悲鸣|。
后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。
邻媪闻之,咨嗟惋叹。
既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。
”款扉扣之。
媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。
今客鼓此,酷类其声耳。
”山人默然而反。
国初、,有乔山人者善弹琴、。精于指法,尝得异人传授、。每于断林荒荆间、,一再鼓之,凄禽寒鹘、,相和悲鸣、。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲、。邻媪闻之、,咨嗟惋叹。既阕、,曰:“吾抱此半生、,不谓遇知音于此地 ⅲ”款扉扣之、。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业、。今客鼓此、,酷类其声耳 ⅲ”山人默然而反、。
《乔山人善琴》徐珂 古诗翻译及注释
翻译
在开国初年,有个乔山人善于弹琴、。他弹琴的指法很精湛、,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭、,多次地弹奏┃,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷┃,一起应和着悲哀地鸣叫┃。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲┃。隔壁的一位老妇人听了琴音┃,非常感动┃,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了┃,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子┃,没想到在这里遇见了知音!”(乔山人)敲门问她┃,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候┃,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声┃,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"乔山人一句话都没说地走开了┃。
注释
尝:曾经
鹘(gǔ):一种凶猛的鸟。
郢楚:即楚郢┃,古地名┃,春秋战国时期楚国的都城。
媪(ǎo):老妇人┃。
阕:止息┃,终了。
款扉:款┃,敲┃;扉,门┃。
扣:问┃,询问 。
絮:棉花|。
鼓:弹奏。
类:像|。
旅:旅店
徐珂(1869-1928)|,原名昌,字仲可|,浙江杭县人|。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑|。参加南社|。
款扉:敲门?顋,敲;扉|,门|。
《乔山人善琴》徐珂 古诗运用手法
每于断林荒荆间|,一再鼓之,凄禽寒鹘|,相和悲鸣|。”通过侧面描写烘托|,表现出乔山人技艺之高超|,连鸟禽都为之悲伤。表达了对民间艺术的赞叹|,和《口技》都从侧面和正面进行描述的|,侧面更能突出乔山人琴技超群,也表现出了乔山人因知音难寻的伤心心情‖。《乔山人善琴》的诗词大意
建国初‖,有乔山人的善于弹琴。精通手指法‖,曾经有异人传授‖。
每次在断林荒剂之间,一个第二次的‖,凄凉禽寒鹊‖,相和悲鸣。
后游览郢楚国‖,在旅中独奏洞庭湖的曲‖。
邻居老太太的,嗟叹惋惜叹息‖。
已经结束‖,说:“我抱着这半辈子,不就是在这里遇到知音‖。
”家敲门敲的‖。
太太说:“我的丈夫活着的时候,以弹棉花为生‖。
现在客鼓这‖,酷似他的声音了。
”山人沉默反而‖。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)‖,仅供参考

