今朝此为别,何处还相遇。
归棹洛阳人,残钟广陵树。
今朝此为别,何处还相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。

韦应物(737~792),中国唐代诗人。汉族,长安(今陕西西安)人。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州”。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。
《初发扬子寄元大校书》韦应物 古诗翻译及注释
翻译
凄怆地离别了亲爱的朋友,船只泛泛地驶入茫茫烟雾。
轻快地摇桨向着洛阳归去,晓钟残音还远绕广陵树木。
今日在此我与你依依作别,何时何地我们能再次相遇?
人情世事犹如波上的小船,顺流洄旋岂能由自己作主?
注释
⑴扬子:指扬子津,在长江北岸,近瓜州。校书:官名。唐代的校书郎,掌管校书籍。
⑵去:离开。亲爱:相亲相爱的朋友,指元大。
⑶泛泛:行船漂浮。
⑷归棹:指从扬子津出发乘船北归洛阳。
⑸“残钟”句:意渭回望广陵,只听得晓钟的残音传自林间。广陵:江苏扬州的古称。在唐代,由扬州经运河可以直达洛阳。
⑹此:此处。为别:作别。
⑺还:再。
⑻沿洄:顺流而下为沿,逆流而上为洄、,这里指处境的顺逆。安得住ⅰ:怎能停得住ⅰ?
《初发扬子寄元大校书》韦应物 古诗鉴赏
这是离别时写给好友抒发离情的一首诗、。诗人与元大的感情很深、,他在还能望见广陵城外的树和还能听到寺庙钟声的时候,就想起要写诗寄给元大了、。
此诗前四句写离情、。“凄凄去亲爱”、,诗人与朋友分离、,感到很悲伤。诗中以“亲爱”二字相称、,可见彼此友谊很深、,一旦分别,自然依依不舍、。但船终于启行了、,一会便飘荡在迷茫的烟雾之中,友人的身影虽已消失、,诗人还不停地回望广陵城、。正在这时,诗人忽然听到广陵寺庙里的钟声、,从朦胧的烟树中隐隐传来、,他的心情更觉难过。
此诗“归棹洛阳人、,残钟广陵树”十个字非常著名、。诗人和元大分手,心情很悲伤┃々В可是船终于开行了。船儿飘荡在烟雾之中┃,他还不住回头看着广陵城┃,那城外的树林变得愈来愈模糊难辨,这时候┃,忽又传来在广陵时听惯了的寺庙钟声┃,一种不得不离开而又舍不得同朋友分离的矛盾心情,和响钟的袅袅余音┃、城外迷蒙中的树色交织在一起了┃。诗人没有说动情的话,而是通过形象来抒情┃,并且让形象的魅力感染了读者┃。“残钟广陵树”这五个字┃,感情色彩是异常强烈的┃。
接着后四句抒发感慨。诗人望着滚滚东流┃、一去不返的江水┃,禁不住感叹道:“今朝此为别,何处还相遇┃?”分别容易重逢难┃,这后会之期就难以预料了。
但另一方面┃,他又自我宽慰:“世上波上舟┃,沿洄安得住┃!”意谓:自己的身世飘浮不定|,有如波上的行舟,要么给流水带走|,要么在风浪里打转|,世事怎能由个人作主呢?末两句蕴含身世之感|。
表面看来这首诗|,写得平淡无奇,但细加体味|,却感内蕴深厚|。特别是“归棹洛阳人,残钟广陵树”两句|,以景喻情|,言简意深。船已“泛泛入烟雾”,渐行渐远|,可是诗人还忍不住凝望着广陵城外迷蒙的树林|,迷恋地倾听寺庙里传来的残钟余音。诗人对广陵之物的依恋|,实则是对挚友的依恋|。这两句“虽不着情语,却处处透出依依惜别之情|,可谓情景交融|,含蓄不尽”(《唐诗别裁》)。表面平淡|,内蕴丰厚|,正是韦应物诗歌创作的主要特色。
《初发扬子寄元大校书》韦应物 古诗创作背景
这首诗写于韦应物离开广陵(今江苏扬州)回洛阳去的途中|。韦应物曾客游广陵‖,元大(大是排行,其人名字已不可考)是他在广陵的朋友‖,诗中用“亲爱”相称‖,可见彼此感情颇深。公元763年(代宗广德元年)‖,韦氏被任命为洛阳丞‖,在乘船离开广陵赴任洛阳的时候,对元大校书非场怀念‖,于是写了这首诗寄给他。韦应物名句推荐
- 独树沙边人迹稀,欲行愁远暮钟时‖。
作者:韦应物:出自《赋得沙际路送从叔象》
- 俯饮一杯酒‖,仰聆金玉章‖。
作者:韦应物:出自《郡斋雨中与诸文士燕集》
- 别离在今晨‖,见尔当何秋。
作者:韦应物:出自《送杨氏女》
- 归来视幼女‖,零泪缘缨流。
作者:韦应物:出自《送杨氏女》
