天门
天门朗读光夜烛、,德信著、,灵浸鸿,长生豫、。
太朱涂广、,夷石为堂,饰玉梢以舞歌、,体招摇若永望、。
星留俞,塞陨光、,照紫幄、,珠烦黄。
幡比翅回集、,贰双飞常羊、。
月穆穆以金波,日华耀以宣明、。
假清风轧忽、,激长至重觞。
神裴回若留放、,殣冀亲以肆章、。
函蒙祉福常若期,寂谬上天知厥时、。
泛泛滇滇从高斿、,殷勤此路胪所求。
佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隐溢四方、。
专精厉意逝九阂、,纷云六幕浮大海。
天门开|,詄荡荡|,穆并骋,以临飨|。光夜烛|,德信著|,灵浸鸿,长生豫|。太朱涂广|,夷石为堂,饰玉梢以舞歌|,体招摇若永望|。星留俞,塞陨光|,照紫幄|,珠烦黄。幡比翅回集|,贰双飞常羊|。月穆穆以金波,日华耀以宣明|。假清风轧忽|,激长至重觞。神裴回若留放|,殣冀亲以肆章|。函蒙祉福常若期,寂谬上天知厥时|。泛泛滇滇从高斿‖,殷勤此路胪所求。佻正嘉古弘以昌‖,休嘉砰隐溢四方‖。专精厉意逝九阂,纷云六幕浮大海‖。
《天门》佚名 古诗翻译及注释
翻译
《天门》佚名 古诗开后‖,望见天体广远,这样浩大的境界使汉武帝言形俱忘‖。众神都和乐地驰骋而来享受祭祀‖。祭祀时,夜有美光‖,汉武帝认为是神灵显通‖,以为恩德信义感动了上天。神灵的德佑‖,广大无私‖,使皇帝能得到长生之道而安乐。祭神的场所都是经过精心装饰的。用红漆涂刷殿的大屋‖,用平整的石块砌成了殿堂‖,祭祀在这样的场所举行,显得恭敬而庄重‖。舞者拿着一端用美玉装饰的竿子起舞唱歌‖,竿旗上画有人们长久仰望的北斗星。众星留意到人们的祭祀‖,用发出光芒来表示许诺‖。众星如珍珠一样发出黄色光芒,照亮殿中紫色的帷帐‖。舞者动作来回飞旋如同禽鸟比翼飞翔〓,日月都为之光芒四射。想凭借着清风之力使神灵长久留下〓,汉武帝也迅速地多次向神灵献祭品〓。神灵在那里久久不去,汉武帝的心情分外激动〓。希望神灵能够留下〓,使汉武帝亲自为神灵献上乐章。假如能够得到神的允许〓,他将带着盛大的随从上游天空〓。汉武帝衷心地希望得到长生,愿将此心愿诉诸神灵〓。选择这样的占日来祭祀神灵以得到吉祥昌盛〓,美好和吉祥一定会充满四方。汉武帝一心想上天游仙〓,俯视大地好比是浮游于大海中〓。
注释
①詄:忘记的意思。
②荡荡:广远的样子〓。
③穆:和乐〓。
④临飨(xiǎnɡ):下来享受祭祀。
⑤烛:照耀〓。据史书记载〓,汉武帝祭祀天神太一时,当晚夜空便有了美妙的光泽〓。汉武帝信以为真〓,认为是恩德信义感动了上天的明证。
⑥灵浸鸿:灵〓,指神灵〓。浸〓,指德泽所沾盖。鸿,大。
⑦豫:安乐。
⑧太朱涂广:指祭神的场所,用红漆涂刷殿的大屋。
⑨夷石为堂:也指祭神的场所,用平整的石块砌成的殿堂。
⑩梢:舞动的人手里拿着用玉装饰的竿子。体:象征。俞:答应。回集:回旋的样子。常羊:指逍遥的样子。华耀:光华照耀。激长至重觞:这句说祭祀者迅速地多祭献祭品。激,迅速。放:寄托。滇滇(diāndiān):形容众多丰盛的样子。佻:开始。砰隐:盛大的意思。
《天门》佚名 古诗简析
《《天门》佚名 古诗》,此首写诸神大开《天门》佚名 古诗,并想象神灵已经允许了汉武帝的请求,让他得以上升天空,成为神仙。《天门》的诗词大意
天门开后,望见天体广远,这样浩大的境界使汉武帝言形俱忘,众神都和乐地驰骋而来享受祭祀,祭祀时。光夜烛,汉武帝认为是神灵显通,以为恩德信义感动了上天,神灵的德佑,广大无私,使皇帝能得到长生之道而安乐。
太红涂广,用平整的石块砌成了殿堂,祭祀在这样的场所举行,显得恭敬而庄重,舞者拿着一端用美玉装饰的竿子起舞唱歌,竿旗上画有人们长久仰望的北斗星。
星停留啊,用发出光芒来表示许诺,众星照亮殿中紫色的帷帐,如珍珠一样发出黄色光芒。
幡和翅膀回集,如同禽鸟比翼飞翔。
月静穆金波,耀眼的太阳闪烁光芒。
借清风轧忽然,激励成长至关重要酒杯。
神徘徊如果留放,汉武帝亲自为神灵献上乐章。
函得到福分常像一,谁说上天吝啬他的时间。
泛泛滇滇从高飘带,汉武帝衷心地希望得到长生,愿将此心愿诉诸神灵。
轻佻正嘉古代弘扬以昌,美好和吉祥一定会充满四方。
专注意志坚定过去九周,俯视大地好比是浮游于大海中。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

