蒿里
蒿里朗读鬼伯一何相催促‖,人命不得稍踟蹰〓。
蒿里谁家地‖,聚敛魂魄无贤愚‖。鬼伯一何相催促,人命不得稍踟蹰‖。
《蒿里》佚名 古诗翻译及注释
翻译
《蒿里》佚名 古诗是魂魄聚居之地‖,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂归《蒿里》佚名 古诗‖。主管死亡的神对人命的催促是多么紧迫啊‖,人的性命不能久长‖,更容不得稍稍逗留。
注释
①蒿(hāo)里:魂魄聚居之地‖。
②无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人‖。
③鬼伯:主管死亡的神。
④一何:何其〓,多么〓。
⑤踟蹰:逗留。
《蒿里》佚名 古诗赏析
《蒿里》佚名 古诗在泰山下〓。迷信传说〓,人死之后魂魄归于《蒿里》佚名 古诗。歌的开头提出疑问:“《蒿里》佚名 古诗谁家地〓?”疑问的所以提出〓,在于下一句:“聚敛魂魄无贤愚 ”人间从来等级森严〓,凡事分别流品,绝无混淆〓,似乎天经地义〓。所以诗人不解:这“《蒿里》佚名 古诗”究竟是怎样一个地方,那里为什么不分贤愚贵贱〓?人间由皇帝老子〓、王公大臣及其鹰犬爪牙统治,那么〓,这另一个世界〓,是“谁家”的天下,归谁掌管呢〓?人活着的时候绝无平等可言〓,死后就彼此彼此了,这到底是怎么一回事呢〓?
后两句说〓,“鬼伯”对任何人都一视同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟蹰一下也不可能〓?!按叽佟钡媚茄保降孜氖裁??求情祷告不行,威逼利诱也不行。人间的万能之物——权势、金钱、这时候完全失去效用,不能代死。这其中的道理又是什么呢?看来,“鬼伯”是最公正廉洁的。然而,他可敬却不可亲,没有人不怕他。不管凤子龙孙,也不管皇亲国戚,他都是一副铁面孔,决不法外开恩,也不承认特权。无论什么人,对他都无计可施。
这篇歌辞反映人们对生死问题的种种思索。但由于时代和科学水平的局限,其认识还不能离开唯心论的前提。
艺术表现上,此诗则以自然见其本色。全篇四句,两两设为问答,如随口吟唱,联类成篇。
《蒿里》的诗词大意
蒿里是魂魄聚居之地,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂归蒿里。鬼伯多么互相催促,人的性命不能久长,更容不得稍稍逗留。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

