相见欢·微云一抹遥峰
相见欢·微云一抹遥峰朗读红蜡泪,青绫被┃,水沉浓┃,却与黄茅野店听西风┃。
微云一抹遥峰|,冷溶溶|,恰与个人清晓画眉同。红蜡泪|,青绫被|,水沉浓,却与黄茅野店听西风|。

纳兰性德(1655-1685)|,满洲人,字容若|,号楞伽山人|,清代最著名词人之一。其诗词“纳兰词”在清代以至整个中国词坛上都享有很高的声誉|,在中国文学史上也占有光采夺目的一席|。他生活于满汉融合时期,其贵族家庭兴衰具有关联于王朝国事的典型性|。虽侍从帝王|,却向往经历平淡。特殊的生活环境背景|,加之个人的超逸才华|,使其诗词创作呈现出独特的个性和鲜明的艺术风格。流传至今的《木兰花令·拟古决绝词》——“人生若只如初见|,何事秋风悲画扇‖?等闲变却故人心,却道故人心易变‖。”富于意境‖,是其众多代表作之一‖。
《相见欢·微云一抹遥峰》纳兰性德 翻译及注释
翻译
遥远的山峰上飘着一抹微云,冷溶溶的远山‖,那一抹微云的远山像极了她清晓画的眉形‖。
妻子一人孤独凄清的盏着红蜡‖,盖着青菱被,任那水沉香的香气沉晕‖。但此时自己身在远方‖,停宿黄茅野店,耳畔是西风猎猎‖,感到凄迟伤感‖。
注释
①微云一抹:即一片微云。宋秦观《满庭芳》词:“山抹微云‖,天粘衰草‖。”
②溶溶:宽广温润之意‖。[宋]晏殊《寓意》: “梨花院落溶溶月.柳絮池塘淡淡风‖。”
③个人:犹言那人‖,指意中人‖。此句谓一抹微云的远山恰似那人清晨所画的眉毛。
④画眉:比喻夫妻感情好‖。出自《汉书·张敞传》‖,张敞,汉时平阳人〓,宣帝时为京兆尹〓。据说,张与妻同村〓,儿时张顽皮〓,一次投掷石块,误伤其妻〓,但当时逃逸了〓,长大做官后,听家人说起其妻因此一直未能出嫁〓,便上门提亲〓,自此,每日为妻画眉〓,并且画的眉毛很妩媚〓。后被后人评为古代四大风流韵事之一,指夫妻恩爱〓。
⑤蜡泪:蜡烛燃烧时〓,油脂熔化,好似泪流〓,故称蜡泪〓。
⑥青绫(líng)被:青色薄布缝制的被子〓。
⑦水沉:即水沉香,古时多陈设于闺房〓。
⑧黄茅野店:即黄茅驿〓,此处泛指荒村野店。王彦泓《丁卯首春余辞家薄游》: “明朝独醉黄茅店〓,更有何人把烛寻〓。”
《相见欢·微云一抹遥峰》纳兰性德 创作背景
这首词有解为是思念妻子的作品,时间尚存争议,但大抵认同创作于边塞。纳兰是个多情之人,对所爱之人往往用情很深。在早年与相恋的表妹失之交臂后,二十岁的纳兰性德娶两广总督、兵部尚书卢兴祖之女卢氏为妻。少年夫妻无限恩爱,可惜好景不长,美好的生活只过了短短三年,爱妻便香消玉殒了。那种“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的深厚情感一直使纳兰无法自拔。纳兰虽只有三十余年生涯,但可以肯定的是,步过了坎坷的感情经历,他可谓已熟谙人生,对于生涯中美好的悲剧性追忆,成为他词中主旨。《相见欢·微云一抹遥峰》纳兰性德 赏析
秋色浓郁,远山连绵,一抹淡淡的云彩,笼罩在远山周围。秋气乍起,升起一阵阵凉意。远山、微云,似乎也冷溶溶如水。这般景致,与作者所思恋的那位女子在清早画眉相像。清晨微凉,一派凄美销魂,是那一豆残焰也令蜡烛顾影自怜,起了思念,不然它如何会流下殷红的泪水来,沾湿自己的全身。青色丝被任它不整,也不管它可否盖在身上,沉水香袅绕出浓浓的香烟。这般景致,却如何只我一人独自念想。猛地回头,仍旧独自在这野店茅屋中听得西风一阵紧、一阵严。
词的上阕借景物起兴,抒发离情。词人在旅途之中见到了那被一抹微云遮掩着的远山,恰似清晨闺中妻子梳妆时所描画出的蛾眉,不由得开始怀念家中的妻子。
下阕以“红蜡泪”三句描绘想象中妻子孤独凄清的情景。妻子正独守空闺,对着红烛沉香,孤寂难眠;而此时的自己却停宿在这荒村野店中,耳畔西风猎猎,卧听西风,怎能不凄迟伤感,孤清寂寞?寥寥数笔,兼写了妻子和自己的孤寂之情,哀怨至极。
这首词意象选用亦颇为着力,词整体的意象“温度”有一番清凉微冷的感觉,情感上则营造了一种悲哀的秋氛。意象呈现方式也是素描与工笔结合。素描如:微云一抹,雾岚菲薄,山如眉黛,斯人独立,黄昏野店,秋叶西风;工笔如:红烛泣泪,青绫不整。意象上,觉出了它“温度”的冷,情思上,读之则感同身受,纳兰词的“真”,其感染力便是如此淋漓痛彻。
《相见欢·微云一抹遥峰》的诗词大意
一抹远山飘,冷流动,恰好与个人清晨画眉同。红蜡泪,青色绫罗被,水沉浓度,但与黄茅去野店听西风、。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)、,仅供参考
