闺怨二首·其一
闺怨二首·其一朗读愿随孤月影┃,流照伏波营‖。
雁尽书难寄,愁多梦不成。愿随孤月影,流照伏波营。

沈如筠,唐诗人。润州句容人。约生活于武后至玄宗开元时,善诗能文,又著有志怪小说。曾任横阳主簿。与著名道士司马承祯友善,有《寄天台司马道士》诗。
《闺怨二首·其一》沈如筠 古诗翻译及注释
翻译
大雁都已飞走了,书信再难寄出。愁绪多得让人难以入眠。
多希望能追随那无处不在的月影,将光辉照射到你的军营。
注释
伏波营:“伏波”是将军的封号。此处用的原意:平乱的军队。
《闺怨二首·其一》沈如筠 古诗鉴赏
这首诗为思妇代言,表达了对征戍在外的亲人的深切怀念,写来曲折尽臻、,一往情深、。
这是一个皓月当空的夜晚、,丈夫成守南疆、,妻子独处空闺,想象着凭借雁足给丈夫传递一封深情的书信、;可是、,春宵深寂,大雁都回到自己的故乡去了、,断鸿过尽、,传书无人,此情此景、,更添人愁绪、。诗一开头,就用雁足传书的典故来表达思妇想念征夫的心情、,十分贴切、。「书难寄」的「难」字、,细致地描状了思妇的深思遐念和倾诉无人的隐恨、。正是这无限思念的愁绪搅得她难以成寐,因此、,想象着借助梦境与亲人作短暂的团聚也不可能、。「愁多」、,表明她感情复杂、,不能尽言。正因为「愁多」、,「梦」便不成┃;又因为「梦不成」,则愁绪更「多」┃。思妇「忧愁不能寐┃,揽衣起徘徊」(古诗《明月何皎皎》),在「出户独彷徨」(同上)之中┃,举头唯见一轮孤月悬挂天上┃々В「此时相望不相闻,愿逐月华流照君」(张若虚《春江花月夜》┃,于是她很自然地产生出「愿随孤月影┃,流照伏波营」的念头了。她希望自己能像月光一样┃,洒泻到「伏波营」中亲人的身上┃。「伏波营」借用东汉马援的典故┃,暗示征人戌守在南方边境┃。
其曲折之处表现为层次递进的分明。全诗四句可分为三层┃,首二句写愁怨┃,第二句比第一句所表达的感情更深一层。因为┃,「雁尽书难寄」┃,信使难托,固然令人遗恨┃,而求之于梦幻聊以自慰亦复不可得┃,就不免反令人可悲了!三四句则在感情上又进了一层┃,进一步由「愁」而转为写「解愁」┃,当然,这种幻想|,显然是不能成为事实的|。这三十层次的安排,就把思妇的内心活动表现得十分细腻|、真实|。
诗写得情意动人。三四两句尤为精妙|,十字之外含意很深|。「孤月」之「孤」|,流露了思妇的孤单之感|。但是,明月是可以跨越时空的隔绝|,人们可以千里相共的|。愿随孤月,流照亲人,写她希望从愁怨之中解脱出来|,显出思妇的感情十分真挚|。
诗没有单纯写主人公的愁怨和哀伤,也没有仅凭旁观者的同情心来运笔|,而是通过人物内心独白的方式|,着眼于对主人公纯洁、真挚|、高尚的思想感情的描写|,格调较高,不失为一首佳作|。
《闺怨二首·其一》的诗词大意
雁尽书难寄|,愁多梦不成。愿随孤月影‖,流照伏波营‖。
* 以上翻译来自百度翻译(AI)‖,仅供参考
