望江南·天上月
望江南·天上月朗读夜久更阑风渐紧。
与奴吹散月边云。
照见负心人┃。
天上月┃,遥望似一团银┃。夜久更阑风渐紧。与奴吹散月边云┃。照见负心人┃。
《望江南·天上月》佚名 翻译及注释
翻译
遥望着窗外,朦胧的月亮就好像一团白银┃。夜深人静┃,身边风声渐紧。月亮被乌云遮住了┃。风呀┃,请你吹散月亮边上的乌云、,让它照到我那负心汉。
注释
①更阑:更残,即夜深。
②奴:古代女子的谦称|。
③负:原误作“附”|,王国维校改。
《望江南·天上月》佚名 鉴赏
这首敦煌曲子词|,是一首失恋者之怨歌|,或是一首民间怨妇词。但仅仅指出其中的怨意|,是很不够的|;还须体味词中蕴含的那一份痴情,须看到女主人公对“负心人”尚未心死|,才能够味|。
前两句写景而兼比兴!疤焐显隆币灰皇撬几靖舸八鹼。身处室内I也能见月,表明月已升高|,时届更深|。更深而望月|,反转来衬托思妇之无寐。夜深不寐|,进一步暗示人被相思所苦|。这三个字写月亮,却溶入了时间(深夜)|、人物(思妇)以及人物的精神状态(相思)三个连锁意念|。“遥望似一团银”一一正常的情祝下|,月亮虽不比太阳的亮度强烈‖,却也晶莹刺眼。而思妇所见的月亮‖,却像质态浑贡‖、色调灰白的银团。这是朗月通过窗纸透映出来的形象‖,表现人在室内隔窗视月所得的视觉映象‖。按照抒情诗抒发人物主观感受的需要,高挂在天的月‖,通过人物感官的过滤‖,所以有如此的描写。这一句承接“天上月”而来‖,是从隔窗所见的角度对月亮的进一步描写‖,但它并不单纯是对隔窗之月的描写。用“望”字‖,表明人物在观察‖,这就巧妙地带出了望月的人物 “望”前加一“摇”字作空间状语,一则前面承接“月”之远挂高天‖,一则后面照应“负心人”之远离自己‖。
从开头两句到下面两句,词意有个跳跃‖,形成一处空白‖,这就是夜阑天变,月被云遮‖,晦暗不明‖,所以下文有呼风驱散“月边云”之语。词中女子似未感觉到风起正是天变云生的征兆〓,反而寄望于风〓,求它“与奴吹散月边云”,痴态可掬〓。其所以这样〓,是因为她急于让明月“照见负心人”。然而“照见”又如何〓,却不更说〓,意极含混,却能启发读者寻思〓 “听话听反话,心爱叫冤家〓 ”即便骂对方为“负心人”,也未必是决绝语〓,反而见出自己的未能忘情〓。
可见此词之妙,全在将俗语所谓“痴心女子负心汉”作了艺术的表现〓,且写得很有特色〓。此词表现手法之妙,在于将恋爱故事由女主人公口吻道出〓,情景浑然一体〓。而口语化的语言,又为词作增添了活泼生动的情致〓。
《望江南·天上月》佚名 创作背景
这首是敦煌曲子词〓。清代光绪年间,在甘肃敦煌县的石室里〓,发现大量唐人手写的卷子,其中有一部分是词(当时称为曲子词)。这是一首写于封建的词。写一个弃妇的悲吟,“痴心女子负心汉”,这是封建制度造成的无数悲剧。词着重写中的女子独自望月怀人到深夜,而那男子却变了心是为了反映出封建社会里妇女的痛苦心情。《望江南·天上月》的诗词大意
天上月亮,远望似一团银。深夜更阑风渐紧。
和奴吹散月边说。
照见负心的人。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

