菩萨蛮·霏霏点点回塘雨
菩萨蛮·霏霏点点回塘雨朗读灼灼野花香〓,依依金柳黄。
盈盈江上女|,两两溪边舞。
皎皎绮罗光|,青青云粉状|。
霏霏点点回塘雨|,双双只只鸳鸯语。灼灼野花香|,依依金柳黄|。盈盈江上女,两两溪边舞|。皎皎绮罗光|,青青云粉状。
《菩萨蛮·霏霏点点回塘雨》佚名 翻译及注释
翻译
濛濛细雨中|,戏游池塘的鸳鸯|,成双捉对,相偎相依|,好像在缠绵私语|,互诉心曲。池塘边开满了缤纷灿烂的野花‖,散发着阵阵清香‖;一缕缕金黄的柳丝‖,在春雨中随风摇曳‖,轻轻拂动。一群天真烂漫‖、体态婀娜‖、步履轻盈的少女,从坐落江岸的村舍里走来‖,她们三三两两‖,在春雨初霁的溪边‖,欢快地舞着,唱着‖。那艳丽缤纷的罗衣‖,随着舞姿的变幻,闪耀出绚烂的光彩‖;那脂粉薄敷的面颊‖,在霞光的映衬下,焕发出如云般的娇艳红润‖。
注释
①霏霏:形容雨丝细密‖。韦庄《台城》诗:“江雨霏霏江草齐 ”
②灼灼:鲜明貌‖。《诗·周南·桃夭》:“桃之夭夭‖,灼灼其华‖。”
③依依:轻柔貌‖ 《诗·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依〓 ”
④盈盈:仪态美好貌。元稹《答姨兄胡灵之》诗:“对谈依赳赳〓,送客步盈盈〓。”
⑤皎皎:明亮貌〓 《古诗十九首》:“迢迢迁牛女,皎皎河汉女〓 ”
《菩萨蛮·霏霏点点回塘雨》佚名 鉴赏
上片描写雨中池塘景色,中心在“双双只只鸳鸯语”〓。起句的霏霏细雨及歇拍的“灼灼野花”〓、“依依金柳”,全在于烘托那戏游池塘的“双双只只鸳鸯”〓,而上片景物的描写〓,目的是映衬下片“盈盈江上女”的美丽。她们体态婀娜〓,舞姿轻盈〓;罗衣飘逸〓,光彩闪耀;面施薄粉〓,艳若云霞〓。在这里,大自然的美与少女们的美和谐地融为一体〓,而且相互映发——明媚的春景,把少女们烘托得格外妖娆;少女们的娇姿艳态,又为春天增添了无限光彩。上片的绘景,为下片的写人烘托气氛,景愈艳则人愈丽。
这首词在艺术上的另一大特点,就是每句都用叠字开头,不仅摹景写人细致生动,而且声调抑扬谐婉,极富音乐性。这一借鉴诗歌创作的艺术手法,开了五代两宋之后文人词运用叠字的先河。在宋人词里,句句用叠字与此首相近者,有葛立方的《卜算子》:“袅袅水芝红,脉脉蒹葭浦。淅淅西风淡淡烟,几点疏疏雨。草草展杯觞,对此盈盈女。叶叶红衣当酒船,细细流霞举。
周密《草窗词评》赞此首《卜算子》“用十八叠字,妙手无痕,堪与李清照《声声慢》并绝千古”。其实,“堪与李清照《声声慢》并绝千古”的岂只葛氏之《卜算子》,这首《菩萨蛮》每句句头用叠字,且用得如此贴切自然,亦堪称千古并绝。
《菩萨蛮·霏霏点点回塘雨》的诗词大意
霏霏点点回塘雨,双双只只鸳鸯语。灼灼野花香,依依金柳黄。
盈盈江上女子,两个溪流边舞。
皎皎绮罗光,青青云粉情况。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

