此去与师谁共到,一船明月一帆风┃。
此去与师谁共到┃,一船明月一帆风。

韦庄(约836年─910年)┃,字端己┃,杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,诗人韦应物的四代孙┃,唐朝花间派词人┃,词风清丽,有《浣花词》流传┃。曾任前蜀宰相┃,谥文靖。
《送日本国僧敬龙归》韦庄 古诗翻译及注释
翻译
遥远的扶桑已在渺茫之中┃,您家在扶桑东面还要往东┃。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风┃。
注释
⑴敬龙:日本和尚名┃。
⑵扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方┃々В《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑,十日所浴┃,在黑齿北┃。”郭璞注:“扶桑┃,木也┃。”《海内十洲记·带洲》:“多生林木|,叶如桑|。又有椹|,树长者二千丈,大二千馀围|。树两两同根偶生|,更相依倚,是以名为扶桑也|!焙笫莱S美粗复毡尽C烀#涸抖盏吹难觸。
⑶师:古代对僧人|、道士的尊称。此指敬龙和尚|。
《送日本国僧敬龙归》韦庄 古诗鉴赏
“扶桑已在渺茫中|,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国|,行程辽远|,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”|,后来沿用为日本的代称|,若写诗也是这样指实,便缺少意趣|。诗人采用“扶蓔!闭飧雒郑湟庠蛑腹糯窕按刀健叭账龃Α钡纳衲痉錾,其境已渺茫难寻|;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头‖。说“扶伞”似有边际,“东更东”又没有了边际‖;不能定指‖,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基‖,次句“更在”才是意之所注处‖。说“扶桑”已暗藏“东”字‖,又加上“东更东”‖,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即‖,又神秘‖,又惹人向慕‖。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去‖,为此送行赠诗‖,不便作留难意、惜别情‖、愁苦语‖,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头‖。
“此去与师谁共到‖?一船明月一帆风 ”船行大海中‖,最怕横风暴雨,大雾迷航〓。过去遣唐使乘坐的大船〓,常因风暴在海上漂流,甚至失事〓;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻〓,韦庄是心知的〓,所以就此起意,祝朋友此行顺利〓。用一个“到”字〓,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴〓,排除雾雨〓;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障〓 “谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月〓、顺风再为挑明〓,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了〓 “共”字,一方面捏合“风”〓、“月”与“师”三者〓,连同“船”在一起〓,逗出海行中美妙之景、舒畅之情〓;另一方面〓,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。
《送日本国僧敬龙归》韦庄 古诗创作背景
晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于唐文宗开成三年(838年)停止派出遣唐使。原先随遣唐使来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。唐朝的商船船身小,行驶轻快,船主又积累了丰富的气象知识和航海经验,往返中国与日本一般只需三昼夜至六七昼夜,而且极少遇难漂流。这导致晚唐时期唐日之间交通频繁,日本僧人的入唐比在遣唐使时代更加容易。敬龙便是这些僧人中的一个。韦庄在虢州村居时结识了到中国访学的僧人敬龙,后来敬龙学成归国时,韦庄写此诗为他送行。韦庄名句推荐
- 满街杨柳绿丝烟,画出清明二月天。
作者:韦庄:出自《丙辰年鄜州遇寒食城外醉吟五首》
- 却愁宴罢青娥散,扬子江头月半斜。
作者:韦庄:出自《陪金陵府相中堂夜宴》
- 清晓妆成寒食天,柳球斜袅间花钿,卷帘直出画堂前。
作者:韦庄:出自《浣溪沙·清晓妆成寒食天》
- 有个娇娆如玉,夜夜绣屏孤宿,闲抱琵琶寻旧曲,远山眉黛绿。
作者:韦庄:出自《谒金门·春漏促》
