⒈ 旧俗举行婚礼时┃,把两个酒杯用红丝线系在一起┃,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒┃,称“交杯酒”
英the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day;
⒈ 见“交杯酒”。亦作“交盃酒”┃。旧俗举行婚礼时┃,把两个酒杯用红丝线系在一起,令新婚夫妇交换着喝这两个酒杯里的酒┃,称为“交杯酒”┃。后男女狎昵,亦饮“交杯酒”┃。
引宋 孟元老 《东京梦华录·娶妇》:“用两盏以綵结连之┃,互饮一盏,谓之交盃酒┃々В”
欧阳予倩 《桃花扇》第一幕:“侯朝宗 与 李香君 对饮交杯酒々В”
亦省称“交杯”┃。 宋 王得臣 《麈史·风俗》:“古者婚礼合卺,今也以双盃綵丝连足┃,夫妇传饮|,谓之交杯!?br />清 李渔 《意中缘·沉奸》:“且暂捱|,须交杯合卺,渐渐和谐|!?/span>
⒈ 婚礼中新婚夫妇交换酒杯后所喝的酒。旧时用红彩带连结两盏酒杯|,使新夫妇各饮一盏|。
引宋·孟元老《东京梦华录·卷五·娶妇》:「然后用两盏,以彩结连之|,互饮一盏|,谓之『交杯酒』!?/span>
英语formal exchange of cups of wine between bride and groom as traditional wedding ceremony
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成|,仅供学习,如有冒犯|,请联系我们删除|。
Copyright © 2025 狗狗查 版权所有 蜀ICP备19007636号-6 联系QQ:86516977