⒈ 旧俗举行婚礼时、,把两个酒杯用红丝线系在一起,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒〓,称“交杯酒”
英the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day;
⒈ 见“交杯酒”。亦作“交盃酒”|。旧俗举行婚礼时|,把两个酒杯用红丝线系在一起|,令新婚夫妇交换着喝这两个酒杯里的酒,称为“交杯酒”|。后男女狎昵|,亦饮“交杯酒”。
引宋 孟元老 《东京梦华录·娶妇》:“用两盏以綵结连之|,互饮一盏|,谓之交盃酒!?br />欧阳予倩 《桃花扇》第一幕:“侯朝宗 与 李香君 对饮交杯酒|。”
亦省称“交杯”|。 宋 王得臣 《麈史·风俗》:“古者婚礼合卺|,今也以双盃綵丝连足,夫妇传饮|,谓之交杯|。”
清 李渔 《意中缘·沉奸》:“且暂捱|,须交杯合卺|,渐渐和谐!?/span>
⒈ 婚礼中新婚夫妇交换酒杯后所喝的酒|。旧时用红彩带连结两盏酒杯,使新夫妇各饮一盏|。
引宋·孟元老《东京梦华录·卷五·娶妇》:「然后用两盏|,以彩结连之,互饮一盏‖,谓之『交杯酒』‖。」
英语formal exchange of cups of wine between bride and groom as traditional wedding ceremony
本站内容全部是从互联网搜集编辑整理而成‖,仅供学习‖,如有冒犯,请联系我们删除‖。
Copyright © 2026 狗狗查 版权所有 蜀ICP备19007636号-6 联系QQ:86516977